Румынско-русские онлайн-переводчики. Румынско-русский онлайн-переводчик и словарь Румынско русский переводчик оригинал
Вам нужен быстрый перевод с румынского на русский, который будет выполнен совершенно бесплатно и без усилий с вашей стороны? Вам кажется, что такое невозможно? Это реально при помощи бесплатных румынско-русских онлайн-переводчиков. Это современные технологии.
Еще совсем недавно для того, чтобы перевести с румынского, вам требовалось обращаться к профессиональному переводчику или идти в агентство перевода. Сегодня все намного проще - перевод с румынского доступен каждому, достаточно только вставить текст в переводчик.
Бесплатный переводчик с румынского на русский от Google
Переводчик румынского от известного бренда. Высокая скорость работы. Приличное качество результатов перевода. Результат в новом окне. Максимум 500 символов за один раз.Румынско-русский онлайн-переводчик ImTranslator
При переводе с румынского на русский любого текста вы можете использовать этот онлайн-переводчик. Если текст небольшой, то перевод получается достаточно хорошего качества. Также на качество перевода влияет правильная расстановка всех знаков препинания и отсутствие грамматических ошибок.При переводе с румынского онлайн-переводчиком важно помнить, что качество результатов не может быть 100% точным. Онлайн-переводчик стоит рассматривать только как полезный инструмент, облегчающий задачу перевода с румынского. После перевода всегда требуется корректировка результатов вручную. Используйте для этого встроенный румынский словарь.
[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]
Для правильной работы румынско-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.
Для правильной работы румынско-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .
Румынско-русский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net
Переводчик текстов с румынского на русский от сайта perevod.dneprcity.net. Высокая скорость работы. Максимум 500 символов за один раз.Перевод с румынского на русский онлайн-переводчиком
Возможности современных онлайн-переводчиков румынского языка позволяют вам получать бесплатный перевод на русский вполне приемлемого качества. Конечно, идеального результата получить невозможно, но это и не требуется в рамках Интернет-перевода. Технологии перевода постоянно развиваются, совершенствуется и качество перевода.Онлайн-переводчик румынского языка - необычайно полезный инструмент для всех пользователей Интернета. Современные технологии позволяют вам получить доступ к информации на румынском языке. Вы можете без проблем читать любые тексты на румынском, изучать культуру Румынии, быть в курсе румынских событий. И все это доступно всем желающим совершенно бесплатно.
Вы собираетесь отправиться в путешествие по Румынии? Вы хотите посетить Бухарест, Брашов, Трансильванию? Вы интересуетесь историей и культурой Румынии? Воспользуйтесь бесплатными румынско-русскими онлайн-переводчиками. Используйте их во время работы или учебы, во время путешествия.
Онлайн переводчик без труда способен в течение всего нескольких секунд производить обработку текста на иностранном языке. Основой любого бесплатного автоматического переводчика лежит программа,дающая возможным невероятно быстро перевести каждое отдельное слово. К сожалению пока, что до «человекообразного» перевода произведённого профессионалом не одна программа не дотягивает. Как известно между языками зачастую существует ряд отличий, как в синтаксисе и морфологии, так и в лексике. В последнем случае это наиболее заметно из-за существующих в нём фразеологизмов. По этой причине такой переводчик следует применять для понимания смысла текста или же с целью его дальнейшей литературной обработки. Проще всего работать с языками одной группы. А вот перевод на язык иной языковой группы, а тем более языковой семьи, способен вызвать ряд серьёзных и затруднений. Хороший пример – это румынско-русский перевод.
Изначально румынский возник как представитель романской группы языков. Но развиваясь на Балканах рядом с государствами, жители которых использовали языки славянской группы, он постепенно лексически и фонетически, стал сближаться с ними.
Основные моменты электронного перевода:
- Румынский язык предусматривает существование всего двух родов женского и мужского. В румынском слово среднего рода относятся к мужскому. Также существует и ряд слов, род которых изменяем. В единственном и множественном числе род меняется на противоположный.
- Румынский располагает всего двумя падежами имен существительных. Недостающие падежи компенсируются рядом предлогов. Таким образом, при переводе на русский в тексте может обнаружиться некоторое количество лишних предлогов. Их следует убирать, параллельно меняя форму существительного.
- Для обозначения будущего времени румынский язык использует глагол «хотеть». Это приводит к тому что, при онлайн переводе можно встретить фразы схожие с»буду пойти», когда следовало бы перевести «пойду» (это не единственный вариант спряжения).
- Как и в ряде европейских языков, предложения в нём выстраиваются, согласно четкой схеме: подлежащее, сказуемое, дополнения. Впрочем, возможны иные варианты конструкций.
Румынский считается наиболее близким языком к латинскому, впрочем, вместе с тем он значительно отличается от остальных языков романской группы. В первую очередь, конечно, это касается лексики и фонетики. А вот морфология и грамматика довольно близки с итальянским.Впрочем, в тексте не редки и элементы свойственные славянским языкам.
Следует понимать что текст, переведённый по средствам онлайн-переводчика с румынского языка, будет вероятнее всего требовать довольно серьезной доработки. Трудоёмкость этого процесса вполне сравнима при доработки текстов после онлайн-переводов с итальянского или скажем английского языка. Будут иметь место несогласованности между многими словами, лишние предлоги и т.п.
Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă , î , ş , ţ ). Буквы q , w , x , y встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.
2. Транслитерация
Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:
ă | → э | k | → к | p | → п | t | → т | |||
b | → б | l | → л | q | → к | ţ | → ц | |||
d | → д | m | → м | r | → р | v | → в | |||
f | → ф | n | → н | s | → с | w | → в | |||
j | → ж | o | → о | ş | → ш | z | → з |
3. C, G, H
Перед гласными переднего ряда (i и e ) c → ч , g → дж . Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g . В частности, cea (cia ) → ча , cio → чо , ciu → чу , gea (gia ) → джа , geo (gio ) → джо , giu → джу . На конце слова ci → ч .
Смягчения не происходит, если после g и c следует h : ch → к , gh → г , th → т .
В остальных случаях c → к , g → г , h → х .
Так, Tecuci → Текуч , Gheorghe → Георге .
4. X, Y
Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз , в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру .
Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й , в зависимости от произношения.
«Транскриптор» всегда переводит x → кс , y → и .
5. Гласные и их сочетания
Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний cea , gea ).
Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:
В конце слова ia → ия , ie → ие , iu → ию ;
В начале слова и после гласных ia → я , ie → е , io → йо , iu → ю ;
В середине слова после согласных ia → ья , ie → ье , io → ьо , iu → ью .
В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й : Băicoi → Бэйкой .
Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i .
В начале слова î → и , в других позициях î → ы .
В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э , в собственно румынских словах всегда e → е .
6. Косвенные формы
В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.
Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.
«Транскриптор» не склоняет румынские имена.
7. Дореформенная орфография
В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными b , d , g , m теперь пишется z . Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.
Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.